Английский эквивалент термина:mobile stress; double stress; free stress; traditional stress; movable stress
Синонимы:ударение_разноместное
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2683
Ранг термина:408
Употребительность термина по картотеке Крылова:15
Ранг термина по картотеке Крылова:576
Заголовок словарной статьи:ударе́ние1.5. гла́вное
Содержание термина:собственно ударение, т.е. ударение в его выделительной морфонологической функции, в отличие от второстепенного (побочного) ударения, являющегося его автоматическим фонетическим отражением в определенных ситуациях ритмомелодического членения слов и словосочетаний
Английский эквивалент термина:heavy stress; main stress; primary stress; principal stress
Немецкий эквивалент термина:Hauptton
Французский эквивалент термина:accent principal
Испанский эквивалент термина:acento principal
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):22
NOT10:22
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1474
Ранг термина:2831
Употребительность термина по картотеке Крылова:15
Ранг термина по картотеке Крылова:577
Заголовок словарной статьи:у́зус
Содержание термина:принятое употребление слова, фразеологемы, оборота и т.п. (в отличие от его окказионального употребления)
Английский эквивалент термина:usage
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1086
Ранг термина:6557
Употребительность термина по картотеке Крылова:15
Ранг термина по картотеке Крылова:578
Заголовок словарной статьи:усече́ние
Содержание термина:= апокопа
Английский эквивалент термина:apocope; clipping; truncation
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1788
Ранг термина:1473
Употребительность термина по картотеке Крылова:15
Ранг термина по картотеке Крылова:582
Заголовок словарной статьи:эпи́тет
Содержание термина:разновидность определения, отличающаяся от обычного экспрессивностью, переносным (тропическим) характером
Английский эквивалент термина:epithet; figurative epithet
Немецкий эквивалент термина:Epitheton, Attribut, Beifüngung
Французский эквивалент термина:épithète
Испанский эквивалент термина:epíteto
Пример из русского языка:серебряные седины, шелковые кудри, бродяга-ветер
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):6
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 6
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2014
Ранг термина:982
Употребительность термина по картотеке Крылова:15
Ранг термина по картотеке Крылова:586
Заголовок словарной статьи:язы́кI.1.6. родно́й
Содержание термина:язык, усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым
Английский эквивалент термина:first language; mother tongue; native language; primary language
Немецкий эквивалент термина:Muttersprache
Французский эквивалент термина:langue maternelle;langue maternelle*
Испанский эквивалент термина:lengua materna
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:5
NOT10: Як-ИР 5
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:аффикс, служащий для образования новых слов
Английский эквивалент термина:derivational affix, word-building affix
Синонимы:аффикс деривационный = аффикс лексико-грамматический
Корреляты:словоизменительный аффикс
Пример из русского языка:учи-тель-ниц-а
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):224
NOT10:224
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2294
Ранг термина:651
Употребительность термина по картотеке Крылова:14
Ранг термина по картотеке Крылова:596
Заголовок словарной статьи:глаго́л безли́чный1.
Содержание термина:глагол, совпадающий с формой 3 л.ед.ч., употребляемой в несобственном смысле, и поэтому не способный указывать на лицо, производящее данное действие
Английский эквивалент термина:impersonal verb
Немецкий эквивалент термина:impersönliches Zeitwort
Французский эквивалент термина:verbe impersonnel
Испанский эквивалент термина:verbo impersonal
Гиперонимы:<= глагол
Вхождения термина в состав другого термина:Безличные глаголы бытия (1)
Пример из русского языка:1: было, стало, бывает, случается
Дурново 1924: ГрамС-24
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 341-342
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):196-197
NOT10: ГрамС-24 Пешковский-28/56 341-342196-197
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1571
Ранг термина:2278
Употребительность термина по картотеке Крылова:14
Ранг термина по картотеке Крылова:603
Заголовок словарной статьи:звук # си́ла
Содержание термина:количественная характеристика звука, определяемая амплитудой звукового давления
Английский эквивалент термина:sound intensity; sound volume
Французский эквивалент термина:force
Гиперонимы:<= сила звука
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Lautstaṗrke
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):9
NOT10:9
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:графические знаки, употребляемые в письменной речи для указания на ее декламационно-психологическое расчленение (т.е. фразировку), а также для передачи тех особенностей ее синтактико-смыслового членения, которые не могут быть выражены морфологическими средствами и порядком слов
Английский эквивалент термина:punctuation; punctuation marks
Корреляты:вопросительный знак, восклицательный знак, двоеточие, запятая, многоточие, тире, точка, точка с запятой
Дурново 1924: ГрамС-24
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 408, 426, 434, 457
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:12
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 12
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1841
Ранг термина:1355
Употребительность термина по картотеке Крылова:14
Ранг термина по картотеке Крылова:659
Заголовок словарной статьи:э̀тнолингви́стика
Содержание термина:раздел макролингвистики, изучающий отношения между языком и народом и взаимодействие лингвистических и этнических факторов в функционировании и развитии языка
Английский эквивалент термина:ethnolinguistics
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1374
Ранг термина:3545
Употребительность термина по картотеке Крылова:14
Ранг термина по картотеке Крылова:660
Заголовок словарной статьи:языкове́дение
Содержание термина:= лингвистика
Английский эквивалент термина:linguistics; linguistic science
Синонимы:= языкознание2 = наука о языке = исследование языка = исследование лингвистическое = лингвистика2
Семантический источник термина:c̣ исследование
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Sprachforschung
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 37-38, 45
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:15
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):3
Петерсон "Русский язык" (1925):5
NOT10: ГрамС-24 Пешковский-28/56 37-38, 4515 3 5
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:3891
Ранг термина:164
Употребительность термина по картотеке Крылова:13
Ранг термина по картотеке Крылова:690
Заголовок словарной статьи:каламбу́р
Содержание термина:фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов
Английский эквивалент термина:play on words; pun; play on words
Французский эквивалент термина:calembour
Испанский эквивалент термина:calambur, retruécano
Пример из русского языка:Взять жену без состояния - я в состоянии, но входить в долги для ее тряпок я не в состоянии; Защитник вольности и прав В сем случае совсем не прав; Осип охрип, а Архип осип
Примеры из других языков:исп. A este lopico, lo pico; Diamantes que fueron antes de amantes de su mujer
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4